• Ирина Бережная: Постановление Кабмина «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов» – это весомый шаг властей по защите языковых прав граждан

    Постановление Кабмина «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов» № 551 от 21 июня 2010 – это весомый шаг властей по защите языковых прав граждан, считает народный депутат Украины от Партии регионов Ирина Бережная.

    Это постановление является следствием серьезной деятельности рабочей группы при Кабмине относительно доработки и разработки законодательства в сфере развития отечественной киноиндустрии, непосредственным участником которой является Ирина Бережная.

    «Безусловно, очень прогрессивным является положение о том, что кинофильмы в отечественном кинопрокате будут дублироваться иностранными языками, в первую очередь, русским, – подчеркнула она. – Эта норма, наконец, снимет социальное напряжение, которое возникло вокруг насильственного украинского дублирования кинопроката. Такое положение полностью соответствует Конституции Украины, Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, Закон Украины «О кинематографии».

    Депутат-регионал обратила внимание на существенное нововведение постановления. Государственная служба кинематографии теперь имеет право отказывать в государственной регистрации и выдачи прокатного удостоверения в случае, если фильм дублирован или озвученный НЕ на территории Украины.

    Ирина Бережная отметила: «Как известно, я и народный депутат от Партии регионов Олег Царев являются непосредственными инициаторами и разработчиками проекта данного постановления. Нашей главной целью было защитить права граждан смотреть фильмы на иностранном языке, в частности, русском и языке оригинала, а также защитить отечественных производителей, дать толчок для развития национального кинопрокатного рынка. Также мы внесли довольно прогрессивную норму о том, что арт-хаузные, интеллектуальное кино, которое выходит тиражом не более 10 фильмокопий, может вообще не дублироваться, то есть выходить в прокат на языке оригинала. Но, к сожалению, при доработке постановления в правительственных кабинетах у нее закралась лоббистская тональность, а именно: полный цикл из дубляжа или озвучивания фильма должно происходить исключительно на территории Украины субъектом хозяйствования, производящий товары, выполняет работы и предоставляет услуги на территории Украины . Сейчас в нашей стране существует только одна студия дубляжа, которое имеет соответствующие мощности для полноценного дублирования или озвучивания фильмов и будет «делать погоду на рынке». Ее владельцем является все тот же господин Батрух, который, кстати, неоднократно заявлял в СМИ, не будет дублировать ленты других языках, кроме украинского. Не исключено, что может быть создана монополия, ведь при отсутствии конкуренции такая студия может устанавливать любые условия дубляжа. На практике может возникнуть ситуация, когда за монополии Батруха зрители вынуждены смотреть ленты все с тем же некачественным украинским дубляжом, поскольку для того, чтобы в Украине появились новые студии дубляжа, требуется время. К сожалению, в целом прогрессивные положения постановления за ее «лоббистское корректировки» искажены, поэтому она не сможет в полной мере защитить языковые права граждан. Так что теперь, чтобы не способствовать монополии, государство должно приложить максимум усилий по стимулированию создания новых отечественных студий дубляжа.

    Рубрики: Новости Украины | Теги: